潮声丨“哈佛难民”何去何从?
潮声丨“哈佛难民”何去何从?
潮声丨“哈佛难民”何去何从?
文/图 羊城晚报全媒体记者 付怡(fùyí)
“《习近平谈治国理政》等著作让阿拉伯世界的人们学习中国(zhōngguó)发展的经验,并提供了一种(yīzhǒng)思路:每个国家都可以找到符合自身国情的现代化(xiàndàihuà)之路,中国就是真实的例子。”埃及(āijí)翻译家侯赛因·伊斯梅尔是《今日中国》杂志阿拉伯文版副主编,长期致力于与中国有关的写作以及译介工作。近日,他在埃及开罗接受了羊城晚报记者专访,通过传播(chuánbō)中国故事的经验,讲述了阿拉伯国家人民眼中(yǎnzhōng)的中国。
广东是“跳跃式(tiàoyuèshì)”发展
1992年,侯赛因·伊斯梅尔大学毕业后前往北京,开始在中国(zhōngguó)(zhōngguó)外文局《今日中国》阿文编辑部工作。“当时(dāngshí)的中国对于我来说,是一片全新的土地。因为当时阿拉伯(ālābó)国家鲜少有人对中国有深入的理解。”带着(zhe)对中国的好奇,侯赛因开启了他长达三十多年的探索之旅。他去过绝大部分的省、自治区和直辖市,“当时我去过一些可能很多中国人都不太了解的地方,比如贵州(guìzhōu)的凯里”。
“90年代,我就发现,中国(zhōngguó)人一直在(zài)(zài)往前走,中国的领导人也在领导人民走向未来。”在不停地走访、交谈和阅读中,侯赛因的眼前铺开了一幅丰富而广博的中国画卷,他对中国的认知逐渐清晰,“中国的哲学和文化都(dōu)是由中国人民构成的,如果对中国的历史、地理、中国人的思考(sīkǎo)方式都不了解,是不可能真正理解中国的”。
侯赛因多次到访过广东(guǎngdōng)。“广东地理位置优越,是中国面向大海的门户。我想这(zhè)就是邓小平先生选择广东作为改革开放(kāifàng)这一伟大决策的起点的原因。三十多年前我就发现广东人的思维很开放,这有助于他们和外界做生意;广东的文化很独特,骑楼等建筑见证了中国一段重要(zhòngyào)的历史(lìshǐ)。”每次到广东,侯赛因都发现,广东一直在变化(biànhuà),“广东不是‘走着’发展,而是‘跳跃式’发展”。
“我认为我有责任,将这些讲述给阿拉伯(ālābó)国家的人们。”侯赛因(hóusàiyīn)开始将他在中国的见闻和思考写成书籍、文章。2008年,外文出版社出版了侯赛因第一部关于中国的专著《中国纪》,成为(chéngwéi)阿拉伯人著写的第一部全面介绍中国的书籍,反响强烈。此外,三十多年间,他撰写了三百余篇关于中国的文章,发表在多个中外报刊上(shàng)。这些作品广泛(guǎngfàn)地帮助阿拉伯国家人民加深(jiāshēn)了对中国人文历史的了解。
“中国就是真实(zhēnshí)的例子”
作为一名(yīmíng)翻译家,侯赛因至今已经翻译和(hé)审校了五十多部中国(zhōngguó)书籍,向阿拉伯世界介绍中国古典和现代的思想和文化。他(tā)积极参与了《西游记》《庄子》《孟子(mèngzi)》等中国文化典籍的翻译工作,还与王复女士合译贾平凹的作品《倒流河》,参与翻译《三体》等当代中国文学作品。
除了翻译中国图书(túshū),侯赛因还承担了多部重要书籍的审校工作,如(rú)《习近平谈治国理政》(第二(dìèr)、三卷)、《中国关键词》系列丛书(共(gòng)十一册)、《中国未来三十年》《中国新教育》《陈毅诗选》以及多部中国政府白皮书等。
在参与《习近平谈治国理政》的(de)审校和润色工作后,侯赛因说,这本(zhèběn)书对阿拉伯人理解中国思想、学习中国发展经验提供了清晰的思路,“人们从这本著作中发现,现代化(xiàndàihuà)发展之路不必和别人一样,自己的国家也(yě)能够找到符合自身国情的现代化道路,这不是空话,因为(yīnwèi)中国就是真实的例子”。
事实和数据(shùjù)会打破谣言
2023年6月,由于在促进中阿文明交流互鉴中取得(qǔde)的突出成就,侯赛因获得第十六届中华图书特殊贡献奖。该奖项(jiǎngxiàng)是中国出版业面向海外的最高奖项,主要(zhǔyào)表彰在向海外介绍当代中国、推广中国出版物(chūbǎnwù)及相关文化产品,促进中外文明交流互鉴等方面作出(zuòchū)突出贡献的外籍及外裔中国籍翻译家、出版家和作家。
在颁奖仪式上,他说:“中国是一个(yígè)历史悠久的(de)国家,同时也是发展速度极快的国家,我很幸运能够见证(jiànzhèng)过去三十年中国在各领域(lǐngyù)的发展,特别是过去十年,中国一直走在世界舞台的前列。近年来,中国与阿拉伯国家的关系(guānxì)取得了长足发展,这也是我用阿拉伯语传播真实的中国的新的动力”。
2024年的中非合作论坛北京峰会(fēnghuì)上,中方就中非共逐现代化之梦提出“六大主张”,宣布了中方未来3年同非方(fēifāng)开展携手推进现代化“十大伙伴行动(xíngdòng)”。作为翻译家,侯赛因感到自己的工作在中非合作中担任着重要的责任。“我们一直致力于让人们理解,中国很(hěn)愿意为非洲国家提供(tígōng)帮助,当然,帮助并不总是免费(miǎnfèi),但始终是为了双赢的结果。真实案例有很多,可以去看看中埃泰达苏伊士经贸合作区、肯尼亚的蒙内铁路;在埃及,中国企业在帮助建设新首都;在非洲边远(biānyuǎn)农村地区,中国帮助人们获得电视信号。这些(zhèxiē)都是事实。”
此外,侯赛因认为,自己有义务打破某些西方媒体在中非合作上的“有毒观点”。“‘中国(zhōngguó)试图殖民(zhímín)非洲国家’‘中国想拿走非洲的资源’,我针对这些谣言写了很多文章,因为我有事实(shìshí)有数据,人们(rénmen)读过我的文章可以自行判断:偷走他们财富的究竟是谁。”
在侯赛因位于埃及新首都的(de)办公室内,陈列着《习近平谈治国理政》阿拉伯文版和多部由他参与翻译的中国作品(zuòpǐn)。侯赛因说,向世界讲好中国故事(gùshì),让人们更深入地了解中国,已经成为他的使命。


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎